Home   Amor exigente   Citações   Poesias   Textos   FotoArte

Bertold Brecht

btvoltar.jpg (1479 bytes)

 


"Nós vos pedimos com insistência: não digam nunca - Isso é natural: sob o familiar, descubram o insólito. Sob o cotidiano, desvelem o inexplicável. Que tudo o que é considerado habitual provoque inquietação. Na regra, descubram o abuso, e sempre que o abuso for encontrado, encontrem o remédio."

"We asked you with insistence: never say - That is natural: under the familiar, discover the unusual. Under the daily, reveal the inexplicable. That everything that is considered habitual provokes inquietude. In the rule, discover the abuse, and whenever the abuse be found, find the medicine."

"Wir fragten dich mit Aufdringlichkeit: sage nie, Daß ist natürlich: unter dem Vertrauten, entdecke das Außergewöhnliche. Unter dem Täglichen, enthülle das Unerklärbare. Daß alles, was gewohnt gehalten wird provoziert unruhe. In der Regel, entdeck den Mißbrauch, und jedesmal wenn der Mißbrauch gefunden wird, finde die Medizin."

 


"Pergunta sempre a cada idéia: a quem serves?"

"Always ask to each idea: to who do you serve?"

"Fragen Sie immer zu jeder Idee: zu wem servierst Du?"

 


"Por que ser um homem quando você pode ser um sucesso?"

"Why be a man when you can be a success?"

"Warum ein Mann sein, wenn Du ein Erfolg sein kannst?"

 


"Fraqueza: tu não tinhas nenhuma, eu tinha uma. Eu amava."

"Weakness: you didn't have any, I had one. I loved."

"Schwäche: Sie hatten keine, ich hatte einen. Ich liebte."

"Debilidad: usted no tenía cualquiera, yo tenía una. Yo amé."

 


"Todas as artes contribuem para a maior de todas as artes, a arte de viver."

"All the arts contribute to the largest of all of the arts, the art of living."

"Alle Künste tragen zum größten von all den Künsten bei, der Kunst vom Leben."

 


"Infortúnio, em si mesmo, é um professor pobre."

"Misfortune, in itself, is a poor teacher."

"Mißgeschick, in sich, ist ein armer Lehrer."

"El infortunio, en sí mismo, es un maestro pobre."

 


"Um homem que vê outro homem no canto de uma rua só com um toco de braço, ficará chocado na primeira vez em que o ver, e lhe dará uma boa esmola. Na segunda vez serão apenas alguns centavos. E se ele o ver numa terceira vez, ele friamente o entregaria a polícia."

"A man who sees another man on the street corner with only a stump for an arm will be so shocked the first time he'll give him a sixpence. But the second time it'll only be a three penny bit. And if he sees him a third time, he'll have him cold-bloodedly handed over to the police."

"Ein Mann, der einen anderen Mann mit nur eines Stumpfes Arm auf der Straßenecke sieht, wird das erste Mal schockiert, er wird ihm eine gute Almosen geben. Zum zweiten Mal wird er nur ein drei Pfennig geben. Und wenn er ihm ein drittes Mal sieht, wird er ihn der Polizei kaltblütig übergeben lassen."

 


"Ninguém pode ser bom por muito tempo se a bondade não estiver sendo aplicada."

"No one can be good for long if goodness is not in demand."

"Niemand kann lange gut sein wenn Güte nicht dabei ist."

"Nadie puede ser bueno para largo tiempo si la bondad no está aplicada."

 


"Infeliz da terra onde faltam heróis."

"Unhappy the land that is in need of heroes."

"Unglücklich ist das Land, das keine Helden hat."

"Infeliz la tierra que no tiene héroes."

 


"Você não precisa mais rezar a Deus quando há tempestades no céu, mas você tem que estar seguro."

"You don't need to pray to God any more when there are storms in the sky, but you do have to be insured."

"Du brauchst nicht mehr Gott anbeten wenn es Stürme im Himmel gibt, aber du mußt versichert sein."

 


"Hoje toda invenção é recebida com um grito de triunfo que logo se transforma num grito de medo."

"Today every invention is received with a cry of triumph which soon turns into a cry of fear."

"Heute wird jede Erfindung mit einem Schrei von Triumph erhalten, der bald ein Schrei der Angst wird."

"Hoy cada invención se recibe con un grito de triunfo que pronto se convierte en un lamento de miedo."

 


"Há inúmeros elementos numa campanha. Liderança é número um. Todo o resto é número dois."

"There are many elements to a campaign. Leadership is number one. Everything else is number two."

"Es gibt viele Elemente zu einer Kampagne. Führung ist die Erste. Alle andere sind die Zweiten."

"Hay muchos elementos en una campaña. La dirección es el primer. Todo lo demás es el segundo."

 


"Não tenha tanto medo da morte como de uma vida inadequada."

"Don't be afraid of death so much as an inadequate life."

"Haben Sie keine Angst vor dem Tod als ein untaugliches Leben."

 


"O que acontece ao buraco quando o queijo se foi?"

"What happens to the hole when the cheese is gone?"

"Was passiert dem Loch wenn der Käse beendet?"

 


"A pobreza te faz triste bem como sábio."

"Poverty makes you sad as well as wise."

"Armut macht dich traurig, sowie weise."

"La pobreza lo hace triste así como sabio."

 


"Direito é sua própria defesa."

"Right is its own defense."

"Recht ist deine eigene Verteidigung."

"El derecho es su propia defensa."

 


"O mundo do conhecimento pega uma volta louca quando os próprios professores são levados a aprender."

"The world of knowledge takes a crazy turn when teachers themselves are taught to learn."

"Die Welt des Wissens nimmt eine verrückte Wendung, wenn Lehrern selbst beigebracht wird zu lernen."

 


"Guerra é como amor, sempre se acha um modo."

"War is like love, it always finds a way."

"Krieg ist wie Liebe, es findet immer einen Weg."

"La guerra es como el amor, siempre si encuentra una manera."

 


"Misturar os vinhos de alguém pode ser um erro, mas sabedoria antiga com a nova misturam-se admiravelmente."

"Mixing one's wines may be a mistake, but old and new wisdom mix admirably."

"Den einer seine Weine zu vermischen, ist vielleicht ein Fehler, aber alter und neuer Weisheitsmischung ist bewundernswert."

"Mezclar los vinos de uno puede ser un error, pero las sabidurías viejas y nuevas mezclan admirablemente."

 


"O pior analfabeto é o analfabeto político, ele não ouve, não fala, nem participa dos acontecimentos políticos. Ele não sabe que o custo da vida, o preço do feijão, do peixe, da farinha, do aluguel, do sapato e do remédio dependem das decisões políticas. O analfabeto político é tão burro que se orgulha e estufa o peito dizendo que odeia a política. Não sabe o imbecil que, da sua ignorância política nasce a prostituta, o menor abandonado, e o pior de todos os bandidos, que é o político vigarista, pilantra, corrupto e lacaio das empresas nacionais e multinacionais."

"The worst illiterate is the political illiterate, he doesn't hear, doesn't speak, nor it participates in the political events. He doesn't knows the cost of life, the price of the bean, of the fish, of the flour, of the rent, of the shoes and of the medicine, all depends on political decisions. The political illiterate is so stupid that he is proud and swell the chest saying that he hates politics. The imbecile doesn't know that, from of his
"her political ignorance is born the prostitute, the abandoned child, and the worst thieves of all, the bad politician, corrupt and flunky of the national and multinational companies."

"Der schlechteste Analphabet ist der politische Analphabet, er hört nicht, sprücht nicht, und nimmt an den politischen Ereignissen nicht teil. Er könt nicht die Kosten für Lebensmitteln, den Preis der Bohne, vom Fisch, vom Mehl, von der Miete, von den Schuhen und der Medizin, alles hängt von politischen Entscheidungen ab. Der politische Analphabet ist so dumm, daß er stolz die Brust aufblast, und sagt daß er Politik haßt. Der Schwachsinnige weiß nicht, daß von seine politische Unwissenheit herkomnt die Prostituierte, das verlassene Kind, und die schlechtesten Diebe von allem, der schlechte Politiker, verderben und Lakai der nationalen und multinationalen Firmen."

 


"Os autores não conseguem escrever tão rápido como os governos fazem guerras; porque o escrever requer trabalho de pensar."

"The authors cannot write so fast how the governments do wars; because writing requires thought work."

"Die Schriftsteller können nicht so schnell schreiben, wie die Regierungen Kriege machen; denn das Schreiben verlangt Denkarbeit."

 


"Amor é o desejo de dar e não em adquirir algo."

"Love is the desire to give and not in acquiring something."

"Liebe ist der Wunsch, etwas zu geben, nicht zu erhalten."

"El amor es el deseo de dar y no de adquirir algo."

 


"A árvore que não dá frutos é xingada de estéril. Quem examina o solo? O galho que quebra é xingado de podre, mas não havia neve sobre ele?"

"The tree that doesn't give fruits is sworn sterile. Who examines the soil? Is the branch that breaks sworn rotten, but there was not snow on him?"

"Der Baum, der keine Früchte gibt, wird unfruchtbar geschworen. Wer untersucht die Erde? Ist der Zweig, der bricht, geschworen verfault, aber gab es nicht schnee auf ihm?"

"El árbol que no da las frutas es difamado estéril. ¿Quién examina la tierra? ¿La rama que se rompe se dice podrido, pero no había nieve en él?"

 


"A verdade é filha do tempo, não da autoridade."

"The truth is daughter of the time, not of the authority."

"Die Wahrheit ist das Kind der Zeit, nicht der Autorität."

"La verdad es la hija del tiempo, no de la autoridad."

 


"Você não me repugnará a paz da guerra. A quem diga que aquela aniquila o fraco, entretanto a paz o faz muito mais."

"You won't oppose me the peace of the war. One says that it annihilates the weak, however the peace makes it much more."

"Du wirst mir den Frieden des Krieges nicht anekeln. Man sagt, daß es den Schwache vernichtet, aber macht der Frieden nicht viel mehr."

"Vous ne me dégoûterez pas de la guerre. On dit qu'elle anéantit les faibles, mais la paix en fait autant."

 


"Aquele que não conhece a verdade é simplesmente um ignorante, mas aquele que a conhece e diz que é mentira, este é um criminoso."

"That one that doesn't knows the truth is simply an ignorat, but that one that knows it and says that it is a lie, this is a criminal."

"Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher."

"Ese que no sabe la verdad simplemente es un ignorate, pero ese que lo conoce y dice que es una mentira, éste es un delincuente."

 


"A grande Cartago conduziu três guerras. Depois da primeira ainda era poderosa. Depois da segunda ainda era habitável. Depois da terceira não foi mais possível encontra-la."

"Great Carthage drove three wars. After the first one it was still powerful. After the second one it was still inhabitable. After the third one it was not more possible to find her."

"Das große Karthago führte drei Kriege. Nach dem ersten war es noch mächtig. Nach dem zweiten war es noch bewohnbar. Nach dem dritten war es nicht mehr zu finden."

"Gran Cartago manejó tres guerras. Después del primero todavía era poderoso. Después del segundo aún era habitable. Después del tercero no era más posible encontrarla."

 


"Primeiro vem a comida e então as moralidades."

"First comes the food and then the moralities."

"Erst kommt das Fressen, dann die Moral."

 


"O entusiasmo pela natureza vem da inabitábilidade das cidades."

"The enthusiasm for the nature comes from the uninhability of the cities."

"Die Schwärmerei für die Natur kommt von der Unbewohnbarkeit der Städte."

 


"As invenções para a humanidade são suprimidas e as invenções contra ela são promovidas."

"The inventions for the humanity are suppressed and the inventions against it are promoted."

"Die Erfindungen für Menschen werden unterdrückt, die Erfindungen gegen sie gefördert."

"Se suprimen las invenciones para la humanidad y se promueven las invenciones contra él."

 


"O grande esporte inicia, lá onde ele ha muito parou, de ser saudável."

"The great sport begins, there where it a lot stopped, of being healthy."

"Der große Sport fängt da an, wo er längst aufgehört hat, gesund zu sein."

 


"Nenhum avanço é tão pesado quanto a volta à razão."

"No progress is as heavy as the turn to the reason."

"Kein Vormarsch ist so schwer wie der zurück zur Vernunft."

 


"O ser humano somente está realmente morto quando ninguém mais pensar nele."

"The human being is only really dead when nobody more think in him."

"Der Mensch ist erst wirklich tot, wenn niemand mehr an ihn denkt."

 


"Há aqueles que lutam um dia; e por isso são bons; Há aqueles que lutam muitos dias; e por isso são muito bons; Há aqueles que lutam anos; e são melhores ainda; Porém há aqueles que lutam toda a vida; esses são imprescindíveis."

"There are those that struggle one day; and for that they are good; There are those that struggle many days; and for that they are very good; There are those that struggle years; and they are better; However, there are those that struggle a lifetime; those are indispensable."

"Es gibt jene die einen Tag kämpfen; und dafür sind sie gut; Es gibt jene die viele Tagelang kämpfen; und dafür sind sie sehr gut; Es gibt jene die Jahrelang kämpfen; und die sind besser; Aber es gibt jene die eine Lebensdauerderlang kämpfen; die sind unentbehrlich."

"Hay personas que luchan un día; y por eso ellas son buenas; Hay personas que luchan muchos días; y por eso ellas son muy buenas; Hay personas que luchan años; y ellas son mejores; pero sin embargo hay personas que luchan una vida; aquéllos son indispensables."

 


"Desconfia do mais trivial, na aparência singelo. E examina, sobretudo, o que parece habitual. Suplicamos expressamente: não aceite o que é de hábito como coisa natural, pois em tempo de desordem sangrenta, de confusão organizada, de arbitrariedade consciente, de humanidade desumanizada, nada deve parecer natural, nada deve parecer impossível de mudar."

"Distrust the more trivial, in appearance simple. And examine, above all, what seems habitual. We begged expressly: don't accept what is of habit as a natural thing, because in time of bloody disorder, of organized confusion, of conscious outrage, of unmerciful humanity, nothing should seem natural, anything should seem impossible to change."

"Mißtraue dem Banaleren, in Aussehen einfach. Und untersuche das, über allem, was gewohnt scheint. Wir bettelten ausdrücklich: nehme nicht an, was von Gewohnheit als eine natürliche Sache ist, weil nichts natürlich in Zeit verdammter Unordnung, von organisierter Verwirrung, von bewußtem Verbrechen, von gnadenloser Menschheit, scheinen sollte, sollte etwas unmöglich scheinen, sich zu verändern."

"Desconfíe del más trivial, en la apariencia simple. Y examina, sobre todo, lo que parece habitual. Nosotros rogamos expresamente: no acepte lo que es de hábito como una cosa natural, porque a tiempo de desorden sangriento, de confusión organizada, de ultraje consciente, de humanidad implacable, nada debe parecer natural, nadie debe parecer imposible cambiar."

 


"Privatizaram sua vida, seu trabalho, sua hora de amar e seu direito de pensar. É da empresa privada o seu passo em frente, seu pão e seu salário. E agora não contente querem privatizar o conhecimento, a sabedoria, o pensamento, que só à humanidade pertence."

"They privatized your life, your work, your love hour and your right of thinking. It is the prived company that steps in front, your bread and your wage. And now, doesn't pleaset, they want to privatize the knowledge, the wisdom, the thought, that only belongs to the humanity."

"Sie privatisierten Ihr Leben, Ihre Arbeit, Ihre Liebesstunde und Ihr Recht des Denkens. Die Private Gesellschaft macht ein Schritt in Front um Ihrem Brot und Ihrem Lohn. Und jetzt, nicht froh, wollen sie das Wissen privatisieren, die Weisheit, der Gedanke, alles gehört doch nur zur Menschheit."

 


"O rio que tudo arrasta se diz violento, mas ninguém chama de violentas as margens que o aprisionam."

"The river that everything drags is known as violent, but nobody calls violent the margins that arrest him."

"Der Fluß, der alles schleppt, wird als gewaltsam bekannt, aber niemand nennt die Ränder, die ihn verhaften, gewaltsam."

btvoltar.jpg (1479 bytes)