Home   Amor exigente   Citações   Poesias   Textos   FotoArte

Francis Picabia

btvoltar.jpg (1479 bytes)


"O mundo é dividido em duas categorias: erros e desconhecimentos."

"The world is divided into two categories: failures and unknowns."

"Die Welt wird in zwei Arten geteilt: Mißerfolge und unbekanntheit."

 


"O espírito familiar gerou o homem carnívoro."

"The family spirit has rendered man carnivorous."

"Der Familiengeist hat den fleischfressender Mann gemacht."

 


"A essência de um homem é encontrada em suas falhas."

"The essence of a man is found in his faults."

"Die Essenz eines Mannes wird in seiner Schuld gefunden."

"La esencia de un hombre se encuentra en sus faltas."

 


"Homens sempre têm necessidade de Deus! Um Deus para os defender contra outros homens."

"Men have always need of Dod! A God to defend them against other men."

"Männer haben immer Bedürfnis des Gottes! Ein Gott, der sie gegen andere Männer verteidigte."

 


"Minha bunda contempla aqueles que falam pelas minhas costas."

"My ass contemplates those who talk behind my back."

"Mein Gesäß zieht jene, die hinter meinem Rücken reden."

 


"Nunca esqueçamos que o maior homem não é mais que um animal disfarçado a semelhança de um deus."

"Let us never forget that the greatest man is never more than an animal disguised as a god."

"Lasse uns nie vergessen daß der größte Mann nichts anderes ist, als ein verkleidetes Tier in ähnlichkeit eines Gottes ist."

 


"A dor tem suas razões, o prazer é totalmente indiferente."

"Pain has its reasons, pleasure is totally indifferent."

"Schmerz hat seine Gründe, Vergnügen ist total gleichgültig."

"El dolor tiene sus razones, el placer es totalmente indiferente."

 


"Um mecanismo novo que dura apenas uns cinco minutos tem mais valor que um trabalho imortal que incomoda todo mundo."

"A new gadget that lasts only five minutes is worth more than an immortal work that bores everyone."

"Ein neues Gerät, das nur fünf Minuten dauert, ist mehr Wert als eine unsterbliche Arbeit, das jeden langweilt."

 


"Um espírito livre toma liberdades mesmo com a própria liberdade."

"A free spirit takes liberties even with liberty itself."

"Ein freier Geist nimmt Freiheiten sogar mit die Freiheit selbst."

 


"Talvez os homens estejam separados uns dos outros apenas pelo grau de suas misérias."

"Maybe men are separated from each other only by the degree of their misery."

"Vielleicht werden Männer von einander getrennt nur vom Grad ihres Elendes."

 


"A natureza é injusta? Tanto melhor, porque a desigualdade é a única coisa suportável, a monotonia da igualdade só nos conduz ao enfado."

"Nature is unfair? So much the better, inequality is the only bearable thing, the monotony of equality can only lead us to boredom."

"Die Nature Ist ungerecht? Um so Besser, Ungleichheit ist die einzige erträgliche Sache, die Eintönigkeit der Gleichheit kann uns nur zu Langeweile führen."

"¿La naturaleza es injusta? Tanto el bueno, la desigualdad es la única cosa soportable, la monotonía de igualdad puede llevarnos sólo al fastidio."

 


"Só coisas inúteis são indispensáveis."

"Only useless things are indispensable."

"Nur unbrauchbare Sachen sind unentbehrlich."

 


"O gosto cansa assim como a boa companhia."

"Taste is tiring like good company."

"Geschmack ermüdet wie gute Gesellschaft."

 


"O único modo de ganhar é lutar ao lado de seus adversários."

"The only way to win is to fight on the side of your adversaries."

"Der einzige Weg, zu gewinnen, ist auf der Seite deine Gegner zu kämpfen."

 


"Jovem não raciocina, age. O velho raciocina e gostaria de fazer outros agirem em seu lugar."

"Youth doesn't reason, it acts. The old man reasons and would like to make the others act in his place."

"Jugendlich zuteilt nicht, es handelt. Der Alte rationiert und würde die anderen dazu gern bringen, in seiner Stelle zu handeln."

 


"Natureza é injusta? Tanto o melhor, desigualdade é a única coisa suportável, a monotonia da igualdade só pode nos conduzir ao enfado."

"Nature is unfair? So much the better, inequality is the only bearable thing, the monotony of equality can only lead us to boredom."

"Ist die Nature ungerecht? Um so Besser, Ungleichheit ist die einzige erträgliche Sache, die Eintönigkeit der Gleichheit kann uns nur zu Langeweile führen."

 


"Muitas pessoas tentam representar-se o infinito. Imagine dois cubos de gelo que têm as mesmas formas e dimensões e colocados um frente ao outro: o infiníto é a reflexão que eles refletem de volta um para o outro."

"A lot of people try to represent themselves the infinity. Imagine two ice cubes having the same shapes and measurements, put one in front the other: the infinity is the reflection that they send back themselves."

"Viele Leute bemühen sich selber die Unendlichkeit darzustellen. Stelle dich zwei Eiswürfels vor, die der gleichen Formen und Maße haben, ein im gegengesicht der anderen: die Unendlichkeit ist die Spiegelung, die sie sich zurückschicken."

"Beaucoup de personnes cherchent à se représenter l'infini. Imaginez deux glaces ayant les mêmes formes et dimensions, posées en face l'une de l'autre: l'infini est le reflet qu'elles se renvoient."

"Muchas personas intentan representar-se el infinito. Imagine dos hielan teniendo las mismas formas y medidas y colocadas uno en la cara del otro: lo infinito es la reflexión que ellos se envían un al otro." 
De la revue Littérature - Septembre 1922.

 


"O que existe de mais bonito nos cemitérios são as ervas daninhas."

"What of more beautiful has in the cemeteries, these are the bad herbs."

"Das schönte in die Friedhöfens sind die schlechten Kräuter."

"Ce qu'il y a de plus beau dans les cimetières, ce sont les mauvaises herbes."

"O que de más bonito tiene en los cementerios son las hierbas dañinas."

 

(Francis Picabia) pintor e poeta francês. Nasceu em 22 de janeiro de 1879, Paris, tipo humano Aquário, signo Ar, regência Saturno e Urano, pedra Água marinha e flor Campainha-imperial. Faleceu em 30 de novembro de 1953 com 74 anos e 312 dias de idade. Participou dos movimentos cubista e dadaísta, sendo um dos pioneiros da arte abstrata.

Artista vanguardista. Entre suas obras, destaca-se o quadro A noite espanhola, 1914.

Seu interesse pela literatura e a linguagem foi particularmente evidente em seus últimos trabalhos, entre os quais o mais importante é Poemas e desenhos para uma moça que nasceu sem mãe.

 

btvoltar.jpg (1479 bytes)